Из Твитера, автор
кукадекова
@konstina17
1.Почему названия животных и их мяса разнятся типа cow-beef/ pig-pork, calf-veal? Да потому что с 1066 по 1399 (то есть от Вильгельма Завоевателя до Генриха IV) вся знать говорила на французском…
…а вот обычные люди использовали англо-саксонскую речь. Выходит, выращивали зверей крестьяне на английском, а когда они (животные) доходили в приготовленном виде до стола дворян, то приобретали французское звучание.
2. Собственно, из-за французскоязычного засилья в английском очень много слов-билингвов, по сути синонимичных, но происходящих из разных языков. Infant—child / liberty—freedom/ annual— yearly/ forest—wood
3. Больше 300 лет вся верхушка говорила на французском, так что ясно, почему французские слова часто относятся к сферам управления ( parliament, government)…
военных действий (armour, soldier), монархии(sovereign, prince), искусства (literature, chapter), юриспруденции ( plaintiff, condemn). А, ну и слова, относящиеся к роскоши (jewel, mansion)!
4. Когда вы изучали артикли, вам 100% говорили: не используются с именами людей. Врали бессовестно. Использовать можно, но редко. К примеру THE Alexander Petrov будет означать типа именно ТОТ САМЫЙ Александр Петров, а не просто Сашка из первого подъезда
... А вот неопределенный артикль “a” перед именем как раз будет значить, что вы вообще хз, кто это, просто “некий”. Типа там к вам пришел какой-то Александр Петров (an Alexander Petrov)
5. Вообще в английском нет понятия рода у неодушевленных предметов, но когда вы говорите о кораблях, то их называют she, она.
6. Ложные друзья переводчика. Неиссякаемая тема. Sympathy- это сочувствие, а не симпатия, fabric- ткань, а не фабрика, prospect- перспектива, а не проспект, biscuit- печенье, а не бисквит, наконец, accurate- это точный, а не аккуратный. Ну это то, что первым пришло в голову
7. Куда без произношения.X в начале слова почти всегда читается как Z, поэтому зиракс, а не ксерокс (zeeuh-roks), ну и по мелочи: xylophone- zai-luh-fown, xenophobia -zeh-nuh-fow-bee-uh. И да, королева воинов из нашего детства в английском ЗИНА
8. Коли речь зашла о сильных женщинах. Фирма Nike названа в честь богини победы, поэтому в англоязычном мире название звучит как найки, а не найк.
9. Английские орфография и произношение иногда делают больно. К примеру, есть слова: though, rough, cough, through, bough, thorough. В них последние 4 буквы одинаковые, но никакие 2 слова из этого списка между собой не рифмуются. Такие дела.
10. Zurich. Прекрасный город, название которого звучит почему-то невыносимо смешно для всех тех, кого я обучала. Zu-rik звучит как Зъюрик. Одна студентка так даже свою крысу или морскую свинку назвала после занятия
11. Кстати о городах. Beijing пишем, Пекин в уме. Англичане в свое время подстроились под изменения в китайском языке и их сдвиг согласных, а мы решили по старинке говорить “Пекин”.
12. Еще занятный момент о городах. Есть Манчестер и Ливерпуль, а вот жители их зовутся Mancunians и Liverpudlians. Не самая классическая модель словообразования, но фанаты футбола наверняка в курсе. У нас тоже есть интересное) К примеру, как назовете жителей города Буй?
13. Многие ошибочно полагают, что в английском все обращаются к друг другу на ты (you) и у них нет “вы”. Технически это как раз наоборот. Вспомните, форма 2 лица у глаголов совпадает с множественным. И слово “ты” было-thou/thee.Сейчас не употребляется, разве что в Библии где-то
14. Минутка мнемотехники. Путаетесь в little/a little/ few/ a few? Тут что важно: little и few- мало в смысле недостаточно, а вот a little и a few- мало, но уже побольше, сойдет. Как запомнить? В a little и a few букв больше, чем в little и few- вот и значат они побольше)
15. Привет, Кэп. &-называется ampersand, @-at (а не dog, ну пожалуйста!),
#-на самом деле зовется octothorpe или octo, но никто в здравом уме его так не называет, hashtag прижился идеально
16. В английском очень развито словостяжение, рождающее слова-портмоне или слова-телескопы, состоящие из частей двух слов. Brunch= breakfast+lunch, smog= smoke+fog, Tanzania, кстати, это тоже Tanganyika+Zanzibar. Ну и из новейшего— Megxit. Изящно!
...кстати, сам термин “portmanteau word” появился у Льюиса Кэрролла в «Алисе». Помните, там кто-то хрюкотал? И Шалтай-Болтай объяснял значение слова
17. Если чей-то муж или жена ходит в public house, не торопитесь осуждать. public house-то есть место сбора публики-сейчас сокращено до известного всем слова pub, куда, впрочем, тоже ходят мужья и жены) А вот публичный дом это brothel.
18. Любимый камушек преткновения-слово Dutch. Это не датский, это голландский(или нидерландский по-новому?)! Датский-Danish.
19. Со словом Dutch есть классные два выражения. To go Dutch-это разделить счёт в ресторане, когда каждый платит за себя( привет, феминизм!). Dutch courage-либо алкоголь, выпитый для храбрости, либо само состояние смелости после выпивки.
20. И да, все, что связано с географическими названиями (и отсюда же национальности и названия языков), в английском пишется с заглавной буквы. Уважаемо. Хотя french fries какие-нибудь как название блюда уже можно писать с маленькой)
21. Ну и про French fries, чтоб дважды не вставать: это картофель фри в американском английском. В британском он же- chips. А вот chips в Америке это то же, что в Британии crisps, то есть чипсы. Не перепутайте)
22. Французов, как мы знаем, англичане не очень. И вот то, что у нас зовётся «уйти по-английски», англичане назовут “to take French leave”. А французы вроде как говорят в обратку “filer à l’anglaise”)
23. Еще про американский английский. Там есть чудесное название майки-алкоголички. Wife-beater! Дословно то есть избивающий жену. Чую, скоро радикальные движения
доберутся и до этого нюанса и слово объявят вне закона. В Англии майка-vest...
... а в Америке vest -жилетка. В то время как в Англии жилетка -waistcoat ))изи!
24. Интересно, как появляются такие вот аналоги типа алкоголичка/wife-beater в языках. Есть ещё пример: у нас про Тулу и самовар, в Англии— Carry coal to Newcastle. Ньюкасл на протяжении 4 веков был главным местом угледобычи в Англии
25. Ещё про идиомы вспомнилось. Наше совершенно омерзительное «бабье лето» в английском поэтично звучит как “Indian summer”
26. Ещё британцы часто создают и используют сокращённые формы слов с уменьшительно-ласкательным налетом, типа wellies как сокращение от Wellington boots, brolly-от umbrella.
27. Но особенно этим грешат в Австралии. У них там и avo вместо авокадо, и prozzies за prostitutes, и Barbie в смысле Barbecue. На этом фоне veggies вместо vegetables-вообще раз плюнуть)
28. Кстати, раз плюнуть по-английский это “a piece of cake”, “easy-peasy lemon squeezy”, “duck soup”, ну и ещё примерно 100500 вариантов, но эти какие-то съедобные )
29. Вечная ошибка многих. Неисчислимые существительные. Если с водой или мукой примерно все ясно, то как быть с деньгами, новостями и (да!!) тостами? Никак, запомнить, что они всегда грамматически в единственном числе. Money/news и тд IS, не are
30. Почему так? Типа деньги ж можно посчитать, особенно чужие. Дело в том, что концепция исчисляемого подразумевает возможность посчитать предмет самим собой (штуками). Деньги считаются фунтами, евро, тугриками, но не «деньгой». Как и вода-литрами. Поэтому неисчисляемое.
31. А чем считать новости и советы? News, advice, furniture, и toast иже с ними (видимо, эта неисчисляемость ему передалась по наследству от bread ) считаются кусочками, то есть “a piece of”. На русском кусок совета и новости звучит дико, но что делать.
32. Кстати про advice. Это совет, а глагол советовать—to advise, со звонким z в окончании. По аналогии работает practice-to practise. Та же история с f/v и озвончением в произношении: relief —to relieve, belief—to believe, grief—to grieve
33. Впрочем, не стоит думать, что все глаголы на -ve станут существительным на -f. Есть ещё такая модель(обратите внимание на другую последовательность i/e): to deceive-deception и deceit (раньше было deceipt), to receive-reception и receipt
34. Так мы пришли к ещё одной интересной штуке. Receipt(p не произносится!!!)— это не рецепт! Это чек.Который на кассе дают. А cheque— это банковский чек для оплаты. Check как существительное—проверка...
... а что тогда с рецептом? Так вот, кулинарный рецепт— recipe (reh-suh-pee). А врачебный — prescription, дословно предписание. Видите там корешок от латинского (prae)scribere?)
35. С непроизносимым p в receipt разобрались, но это не конец. Есть ещё Island без звука s, plumber без b, castle без t, debt без b и неочевидное whooping (cough) без w! Вообще таких слов куда больше, если есть сомнения-потратьте время на проверку звучания
36. Возвращаясь к парам глагол/существительное. Там может не меняться вообще ничего, кроме... ударения! Produce, im/export, record, in/decrease, insult, discount, rebel, protest и тд: ударение на 1 слог-существительное, на второй-глагол. Круто же?
37. Ещё про глаголы. Есть тип возвратного глагола с частицей «себя»: чувствовать себя. Пытаясь перевести «я чувствую себя» по кальке, получаем “I feel myself”. Не лучший вариант, потому что...
“feel” в переходной форме(когда после него ещё стоит существ./местоимение) означает скорее щупать, а не чувствовать. В лучшем случае получится «я щупаю себя», но есть и вариант быть понятным в сторону мастурбации.
38. Возможно, после этого твита вы будете иначе смотреть на рекламу батончика Сникерс и их «не тормози. Сникерсни». snickersnee-в переводе с английского— большой нож
39. Ну и ещё про сникерсы. Наверное, это знают все, но: sneakers — это кроссовки. Как и Trainers (а никакие не треники!)). Trainers чаще используют в Британии
40. Единственный город, название которого употребляется с определенным артиклем the— Гаага. The Hague
41. Ещё лайфхак для запоминания(обычно хорош для начинающих): пара this/ that. ThIs— находится блИзко, thAt— дАлеко
42. Мне тут напомнили про животных. Да, у них как бы нет рода, они it, если речь не идёт о вашем или каком-то конкретном животном, его вы можете называть he/she. Ровно та же тема с младенцами, лол. Baby по дефолту it))
43. Как-то раз студент, прочитав фразу “how to give a shot to a dog”, удивлённо спросил, зачем, мол, собаку спаивать. И это классно, потому что многозначных слов в английском много, Shot-одно из них...
... изначально это выстрел/удар, но также и фотоснимок, укол, и пресловутый шот алкоголя, и доза, и даже попытка в контексте “give sth a shot”- попробовать.
44. Но самое универсальное, на мой взгляд, слово— get. Забыл точный глагол? Используй get. Серьезно. Это и получить, и добраться, и стать, и понять, и купить, и надоедать, и наказывать и ещё примерно миллион вариантов)
45. Ещё любопытных параллелей. Наш подопытный кролик—Guinea pig(главное не налажать с произношением, там gi-nee). Мы говорим «китайская грамота», англичане “it’s all Greek to me”, у нас рак на горе свистит, а у них “when pigs fly”...
... наше «ни пуха ни пера» соотносится с довольно кровожадным пожеланием “Break a leg”, а «как две капли воды» имеют гороховый аналог “as two peas in a pod”.
46. Пожалуй, одно из самых неочевидных с точки зрения произношения слов — Colonel(полковник). Произносится примерно как kernel
47. Мы привыкли, что слово beautiful обычно применимо к женщинам, в то время как о мужчинах принято говорить “handsome”. Однако, если почитать Джейн Остин в оригинале, там handsome woman через одну)
...но в целом handsome, если и говорят о женщинах, то о типаже сильных, пышущих здоровьем, а не субтильных и миниатюрных.
48. Общее правило состоит в том, что наречия—это прилагательные плюс суффикс ly ( nice—nicely). Но есть прилагательные, оканчивающиеся на -ly: costly, friendly, lovely. Как быть с наречием в таком случае?..
.. выход не самый изящный, но какой есть: добавляется “in a... manner”. In a cowardly manner, например; трусливо
49. Кстати, иногда можно использовать прилагательные в качестве существительных. Например, a friendly— это дружеский матч. Или a weekly— еженедельно выходящая газета
50. Ух, «юбилейный» факт) мы все привыкли думать, что русский велик и могуч, а английский типа скудный. Так вот. Есть в английском чудесное слово, которого в русском не хватает...
...sibling. Это одновременно брат или сестра, короче любой родственник, рождённый твоими родителями) удобно же! В русский его уже утащили, встречаю «сиблинги», но своего-то слова не было.
51. Это слово многих вводит в ступор. Kidnapping— это про похищение людей вообще, не только детей. Раньше, правда, распространялось именно на детей, которых угоняли в рабство. Если что, есть ещё abduction
52. Еще заметка об изящности языка. В английском все приобретённые через брак родственники называются in-laws(по закону типа стали роднёй вам). Mother-in-law, brother-in-law, son-in-law... И никаких золовок, своячениц и прочего килограмма слов!
53. Вероятно, в школе вам говорили об идиоме “it’s raining cats and dogs” (льёт как из ведра). Не знаю, почему, но это выражение любят все школьные учителя) так вот. Выражение это уже считается устаревающим, используют его редко...
...так что если не хотите звучать, как ваша прабабушка, лучше сразу перестроиться на “it’s really coming down out there”, ну или если лень произносить столько слов, то хотя бы на “it’s pouring with rain”
54. Раз речь зашла о дожде. В UK больше 100 слов для разных типов дождя, но сейчас об одном из них. Shower— не только душ, но ливень
55. А вот традиция baby shower (вечеринка перед рождением ребёнка, обычно первого) как связана с душем или ливнем? Тут смысл в том, что ребёнка «забрасывают, осыпают» подарками)) типа такой вот ливень подарков)
57. Помните наше «спасибо», происходящее от «спаси тебя Бог»? В английском такая охранка выдаётся при прощании. Goodbye— это “god be with you”
58. Опять я с русским эквивалентом. Наше совершенно непонятное «мент родился» в английском звучит поэтичней: “angel passed”. Вкусовщина, конечно, но мне лично пролетающие ангелы как-то милей ментов)
59. Выпускаем тяжелую артиллерию. Классика: will никогда не стоит после if. Помните такое? Так вот, на самом деле, все в этом мире возможно. Рассказываю, как) ...
... первый и самый простой случай. Очень вежливая просьба, где вы как бы через условие выражаете желание/предложение: if you’ll just sign the papers// if you will take a seat. Примерно как if you wouldn’t mind taking a seat...
...дальше тоже любопытно. Обычно условные предложения (с if) обозначают условие, выполнение которого принесёт результат. Ну типа “if you smile a lot, people will like you”(нет). Но иногда часть с if указывает как раз потенциальный будущий результат...
.. например: if it will ease my headache, I will take some aspirin. То есть сначала я приму аспирин, потому что думаю, что в будущем он мне снимет головную боль. Или: if it will save our marriage, I’ll try to give up gambling..
... ну и ещё вариант. Тут you will заменяет собой “insist on”. Если ты настаиваешь или продолжаешь, то вот результат мол будет такой. If you will smoke twenty a day, it's not surprising you have cancer...
...все, последнее с этим will. Схоже с предыдущим. If you won’t в значении “refuse to”. If he won’t work with us, what shall we do?
60. Вот ещё расхожее заблуждение. Мы привыкли, что слово”fine” как прилагательное означает «хороший», но вообще-то это ещё и «тонкий». Поэтому, выбирая шампунь, будьте внимательны: for fine hair — это для тонких, а не «нормальных» волос
Кстати, fine—ещё и штраф. И изобразительное искусство—fine art. А ещё есть fine print—это детали договора, прописанные мелким шрифтом)также есть термин “go through sth with a fine-tooth comb”, то есть тщательно прошерстить, изучить в деталях(дословно -расчёской с частыми зубцами)
61. Вот ещё пара слов, вызывающие затруднения. Historic и historical. И то, и то исторический, но “historic”— в смысле выдающийся, допустим, historic event, а “historical” — относящий к истории,к примеру historical films...
... таких пар несколько. Возьмём, к примеру, “Economic” — экономический (про науку), “economical”— экономный и экономичный. “Magic” —волшебный, “magical” —невероятный, волшебный в переносном смысле.
62. «Орёл или решка» соответствует выражению “heads or tails”. С головами понятно, на монетах часто изображены головы правителей. А вот хвостов никаких нет, это слово использовали как противоположность голове
63. Часто слышу фразу “how do you think”. Спешу вам напомнить, что так говорить можно лишь если вас интересует взаимодействие синапсов в мозге и прочие технические моменты мышления...
...если же хотите поинтересоваться мнением, то следует использовать “what do you think”)
64. Пары паронимов. Начнём с lose/loose. Lose (с чётким z)-терять, проигрывать. Loose (со звуком s)— прилагательное, означающее свободный, просторный, небрежный.
65. Ещё часто путают lay и lie. Значит так, запомнить легко. lAy-клАсть, liE-лЕжать. Ну и ещё врать)...
... но есть моментик) тот самый lie—лежать—в прошедшем делает адский кульбит и предстаёт в виде LAY(3 форма lain). А если он в значении «врать», то ведёт себя как правильный: lie-lied-lied. Ну и напоследок напомню про «класть»-lay: он будет laid-laid
66. StationAry/ stationEry. Поможет русский. СтационАрный, неподвижный / канцЕлярские принадлежности
67. Огромный пласт штук, причиняющих мне боль, содержится в переводах сериалов. Как-то начала смотреть bones не в оригинале, а там английские субтитры: “help yourself” и перевод на русский в озвучке: «помоги себе сам»...
... так вот. Так НЕЛЬЗЯ. Help yourself переводится как «угощайся», там даже на столе какая-то еда была. Короче, сериал я больше не смотрела)
68. Раз уж я затронула свои больные точки (на английском это, кстати, sore points). Слово City. Почему все русские обожают говорить “Moscow City”?..
... потому что идут по аналогии с New York City. Но в варианте с NY это оправдано, тк есть штат Нью-Йорк и город Нью-Йорк, и эта добавка “City” конкретизирует, о чем речь. В случае с нашей нерезиновой это просто плеоназм. Не надо так
69. Девушки, если в Шотландии вас назвали курицей (hen), не торопитесь оскорбляться. Это такое вполне себе расхожее обращение к женщинам там) типа нашей «милочки», но без пренебрежительной коннотации
70. Не знаю, насколько это важно, но почему-то в английском одним словом обозначают и крота, и родинку— a mole. А вот моль будет moth
71. Продолжая тему женщин: “woman” происходит от “wifman”, то есть wife+man. Женщина(жена) человека.
72. Иногда английский позволяет определённые вольности. Например, вполне себе нормально сказать “a cigarette ago” или “a husband ago”. До этой сигареты, до этого мужа (одним мужем ранее). По-моему, это топчик!
73. Не совсем об английском, но часто приходится объяснять. Освенцим на английском (и не только)— это Auschwitz. В русском используют польское название(Освенцим), в мировой практике-немецкое(Аушвиц), тк именно оно использовалось нацистской администрацией
74. Рассказала вам про крота-родинку и забыла про ещё одну часть тела. Pupil — не только ученик, но и зрачок. Ну а веко—eyelid, что дословно переводится как крышка глаза. Не, ну а че?
75. Слово “fight”. Довольно хитрое в том плане, что имеет два значения примерно в одном смысловом поле, часто вызывает путаницу. Итак: fight — это и драка, и спор. Смотрите по контексту. В значении спора часто употребляется в конструкции “have a fight”, но не всегда
76. Считается, что вот во французском произношение черт ногу сломит, а в английском как слышится, так и пишется. Опровергаем. Во французском тупо надо выучить правила и по ним шпарить, а в английском...
... много вариантов и исключений. Например, один только долгий звук i (и) передаётся 7(семью!) способами. Вот нашла вам предложение, где есть они все: “He believed Caesar could see people seizing the seas”
77. Никогда не задумывались, почему черепаха зовётся то “turtle”, то “tortoise”? Потому что “turtle”— водяная, а “tortoise”— сухопутная
78. Про черепах ещё: turtleneck — высокое гордо бадлона (водолазки по-иногороднему))
79. Все ещё не верите мне про произношение? Прочитайте сейчас вслух слово “ghoti”. А теперь вспомните, как “gh” произносится в “tough”, как “o”произносится в “women”, а “ti”— в “station”...
...готово! У нас есть “fish”)))
p.s. ghoti— слово выдуманное, не переводится)
80. Так, вечер пятницы, поговорим по теме. Beer. Как много в этом слове! И как нехорошо, когда его путают с bear (со звуком э)Да, это настолько банально, но так часто встречается, что не могу молчать. К тому же, есть ещё кое-что...
...to bear (с тем же звуком э!)— это выносить, терпеть и вынашивать. Помните “I was born”? Born— третья форма этого самого “bear”. Ну и ещё добавлю про “beard” —бороду. Там звучание как в пиве) просто представляйте себе бородачей с Октоберфеста и не больше ошибётесь